Jak nowoczesne narzędzia i technologie wspierają pracę tłumacza przysięgłego?

Wiemy już na czym polega praca tłumacza przysięgłego. Wiemy też, że jest bardzo wymagająca i odpowiedzialna, dlatego tłumacze przysięgli wspierają swoją pracę nowoczesnymi narzędziami i technologiami, które pojawiają się na rynku. Rozwój nowoczesnych technologii spowodował gruntowne zmiany w usługach tłumaczeniowych. W ostatnich latach powstało wiele narzędzi, z których mogą korzystać tłumacze i dzięki którym mogą ułatwiać swoją pracę.
Stałym i nieodłącznym narzędziem wielu tłumaczy jest CAT (Computer-Assisted Translation). CAT to skrót od angielskich słów „Computer Aided Translator”. Narzędzia te wykorzystują tę technologię i opierają się na pamięci tłumaczeniowej (translation memory), która nagromadzona jest w bazie danych. W skrócie wygląda to tak, że właściciel oprogramowania wrzuca do niego plik do tłumaczenia, który jest procesowany, a następnie udostępnia on gotowe propozycje tłumaczeń danych słów, zdań czy innego tekstu. Następnie tłumacz weryfikuje, czy proponowane przez program tłumaczenie ma sens. Jeśli nie ma- wówczas tłumacz poprawia wybrany fragment tekstu. Trzeba tutaj zaznaczyć, że tłumacze korzystający z narzędzi CAT samodzielnie wykonują przekład. Wspierają się jedynie oprogramowaniem w niektórych aspektach pracy z tekstem.
Korzystanie z narzędzi CAT przynosi wiele korzyści. Dzięki nim proces tłumaczenia jest o wiele szybszy i precyzyjny. Dzięki funkcjom, takim jak pamięć lub automatyczne uzupełnianie fraz, znacząco przyspiesza pracę tłumacza. Dodatkowo narzędzia te pomagają w zachowaniu spójności tłumaczenia, co jest niezwykle istotne w przypadku tłumaczenia długich tekstów.
Baza pamięci tłumaczeniowej jest cały czas rozbudowywana. Odbywa się to za pomocą glosariuszy, czyli słowników dla tłumaczy. To klienci dostarczają do bazy danych swoją proponowaną terminologię, która jest zgodna z ich prowadzoną branżą. Poza tym każdy tłumacz może tworzyć glosariusze wewnętrzne. Kiedy spotyka się z nowymi terminami, zapisuje w bazie terminologicznej ich tłumaczenie. To dobra praktyka, która ułatwia pracę przy wielu projektach tłumaczeniowych.
Narzędzia CAT bardzo pomagają w tłumaczeniach z różnych branż, takich jak tłumaczenia medyczne czy techniczne. W programach CAT wygodne jest to, że dzielą one tekst na segmenty, czyli zwykle zdania lub pojedyncze słowa na segmenty, dzięki temu jest ułatwiony proces tłumaczenia. Po zapisaniu plik wygląda dokładnie tak jak ten, który klient zlecił do tłumaczenia. Różnica polega jedynie na tym, iż jest on już w j.docelowym.
Jakie narzędzie CAT powinien wybrać tłumacz? Okazuje się, że jest to nie lada wyznanie. Wielu tłumaczy zastanawia się, które z dostępnych programów będzie dla nich najlepsze. Najważniejsze, to zrozumienie własnych potrzeb i preferencji. Tłumacz pracujący nad dużymi projektami, potrzebuje zaawansowanego systemu zarządzania pamięcią tłumaczeń. Idealnym dla niego wyborem może być Trados. Tłumacz ceniący sobie prostotę i intuicyjność wybierze program MemoQ.
Tłumaczenie musi być wysokiej jakości, musi być wierne i czytelne. Musi być zgodne z wszelkimi normami językowo-stylistycznymi. W tym celu dostępne są narzędzia do korekty i edycji tekstów. Dostępnych jest sporo różnych aplikacji i programów, które pokazują błędy gramatyczne, stylistyczne czy ortograficzne.
Najpopularniejsze narzędzia do korekty i edycji tekstów: LanguageTool (j. polski, angielski, niemiecki i inne), Grammarly (j. angielski), Korektoronline (j. polski).
Pamiętajmy, że czasy, kiedy tłumacze okupywali biblioteki w poszukiwaniu odpowiednich ekwiwalentnych słów, dawno już minęły, to słowniki są w dalszym ciągu nieocenionym narzędziem podczas tłumaczenia. Wielu tłumaczy, mimo postępu technicznego, w dalszym ciągu korzysta jedynie ze słowników tradycyjnych, papierowych.