Najczęściej tłumaczony tekst w dziejach? Poznaj ciekawostki o tłumaczeniu Biblii.

Biblia została przetłumaczona na ok.1500 języków oraz dialektów. Nowy Testament jest przetłumaczony na 1515 języków.

Tłumaczenie Biblii-jest to niewątpliwie najczęściej tłumaczone dzieło. W 2018 r. Biblia została przetłumaczona między innymi na język turkmeński. Nowy Testament został wydany również w języku tay. Jest to język, którym posługuje się grupa etniczna żyjąca  w Wietnamie, która liczy ok. 1,6 mln. osób. Przez długi czas Biblia znajdowała się na Indeksie Ksiąg Zakazanych. Było to w XVI w., a powodem było fałszowanie przerabianych tłumaczeń i przekładów Biblii, tworzonych przez protestantów. Najstarszym katalogiem ksiąg Nowego Testamentu jest tzw. Kanon Muratoriego naisany po grecku w Rzymie ok. 180 r. 

Tłumaczenie Biblii. Oryginalnym językiem Pisma Świętego jest hebrajski, aramejski oraz grecki. W Starym Testamencie można spotkać wszystkie trzy, a Nowy Testament w całości napisany jest po grecku. Jako pierwsze najważniejsze tłumaczenia Biblii uznaje się Septuagintę. Jest to dokonany 250-150 lat przed Chrystusem zbiorowy przekład Starego Testamentu z hebrajskiego na grecki oraz Wulgatę (całościowy przekład Pisma Świętego na łacinę). Autorem łacińskiego tłumaczenia jest św. Hieronim, który jest uznawany za patrona tłumaczy. W rocznicę jego śmierci, czyli 30 września obchodzimy Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Towarzystwa biblijne z całego świata donoszą, że dostępnych jest ponad 500 przekładów całości Pisma Świętego i prawie 1300 tłumaczeń Nowego Testamentu. Dodatkowo Oprócz tego oceniają, że istnieje 850 przekładów niektórych części Biblii na inne, nie podane powyżej, języki. Dane te są jednak niedokładne, ponieważ stan ten zmienia się z dnia na dzień. W dalszym ciągu powstają nowe tłumaczenie Biblii na nowe wersje językowe. Musimy pamiętać, że w danym  języku może powstać kilka tłumaczeń i każde z nich spełnia istotną rolę w danej kulturze.

Wśród języków, na które w ostatnim czasie została przetłumaczona Biblia jest między innymi język mandingo. Jest to język, którym posługuje się ludność  w Mali, Gambii, Gwinei-Bissau i Senegalu. Kolejnym językiem, na jaki została przetłumaczona Biblia jest język krio, którym porozumiewają się mieszkańcy Sierra Leone. Tłumaczenie Biblii. Biblię przetłumaczono także na język szyluk używanym w Sudan Południowym, kokborok-Indie, Malezja, Bangladesz, murut-w Borneo oraz język Indian Toba, którym posługują się mieszkańcy Argentyny i Boliwii, a także  na język udmurcki, który występuje w Rosji.

Tłumaczenie Biblii. Biblia to nie tylko święta księga chrześcijan, ale też niekwestionowane dzieło kultury, które zawiera  wielką część ludzkiego dziedzictwa. Każde, powstałe  nowe tłumaczenie uszlachetnia język, na który została przetłumaczona Biblia, nadaje mu tak zwany status cywilizacyjny. Języki o malej liczbie użytkowników w momencie pojawienia się tłumaczenie Biblii zyskują inną rangę. Tłumaczenie Biblii-Biblia jest niewątpliwie najczęściej tłumaczonym dziełem na przestrzeni wieków. Zobacz ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/tlumaczenia-zwykle-nieprzysiegle/

Jakie inne dzieła są często tłumaczone?

Otóż najczęściej tłumaczone są bez wątpienia książki. Ze względu na ilość języków oraz liczbę autorów pochodzących, którzy pochodzą z różnych krajów, tym samym książki piszą w swoim ojczystym języku zapotrzebowanie na tłumaczenie książek jest bardzo duże. Większość książek pozostaje nie przetłumaczonych, ale dzieła, które osiągnęły sukces, zwłaszcza te, którym nadano status  bestsellerów, bardzo często tłumaczy się na inne języki. Wówczas zyskują sławę w innych krajach. Najczęściej tłumaczona jest literatura piękna. Najczęściej tłumaczone Polskie dzieła to: Podróże z Herodotem Ryszarda Kapuścińskiego przetłumaczone na 35 języków oraz Mapy Aleksandry i Daniela Mizielińskich przetłumaczone na 32 języki. Przetłumaczone zostały też między innymi książki Olgi Tokarczuk, Wiesława Myśliwskiego, Marka Krajewskiego, Andrzeja Sapkowskiego…

Znane książki przetłumaczone na inne języki.

Mały książę, Antoine de Saint-Exupéry. Któż z nas nie zna tego dzieła? Oryginał napisany przez Francuza, został przetłumaczony na 253 języki świata.

Kolejnym znanym prawie każdemu utworem jest Pinokio, napisanym w j.włoskim przez Carlo Collodi. Książka ta została przetłumaczona na 240 języków.

Następną znaną każdemu książką jest Alicja w Krainie Czarów, napisana przez  Lewis’a Carroll’a w języku angielskim, a przetłumaczona  na  174 języki świata.

Przepiękne Baśnie Andersena, napisane przez Duńczyka-Hansa Christiana Andersena zostały przetłumaczone na 159 języków.

Kolejne znane utwory:

20.000 mil podmorskiej żeglugi, Juliusza Verne przetłumaczone na 148 językow,

Harry Potter, J.K. Rowling- na 67 języków,
Dziennik Anny Frank, Anne Frank- na 67 języków,
Rok 1984, George Orwell- na 65 języków,
Przygody Hucka, Mark Twain-  na 65 języków,
Sherlock Holmes, Arthur Conan Doyle-na 60 języków,
Przygody dobrego wojaka Szwejka, Jaroslav Hašek -na 58 języków,
Kubuś Puchatek, A.A. Milne -na 50 języków,
Hobbit, J.R.R. Tolkien -na 50 języków
Obcy, Albert Camus -na 45 języków
Kod Leonarda da Vinci, Dan Brown na 44 języki,
Muminki, Tove Jansson-na 44 języki,
Saga Zmierzchu, Stephenie Meyer -na 37 języków
Ania z Zielonego Wzgórza, Lucy Maud Montgomery -na 36 języków,
Przeminęło z wiatrem, Margaret Mitchell -na 35 języków,
Buszujący w zbożu, J.D. Salinger -na 30 języków.

To oczywiście najbardziej znane utwory światowej literatury. Zobacz ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/tlumaczenia-przysiegle/

Inne prace przetłumaczone na różne języki świata.

Często tłumaczona na inne języki jest też literatura naukowa, literatura techniczna, scenariusze filmowe itd. Autorzy, publikujący prace naukowe,  którzy chcą zaistnieć w środowisku naukowym, często zmuszeni są do tłumaczenia swoich prac na język obcy.

Z kolei literatura techniczna jest często tłumaczona, ponieważ każda instrukcja obsługi urządzeń jest wydawana w kilku językach.

Z kolei filmy, czy seriale telewizyjne stanowią dla wielu osób źródło rozrywki. Seriale i filmy powstają jednak w krajach całego świata, w związku z tym dla prawidłowego odbioru niezbędne jest tłumaczenie. Scenariusz jest tłumaczony z języka oryginalnego na język docelowy, a powstałe przekłady służą jako materiał dla lektorów, aktorów dubbingowych oraz do tworzenia, znanych z sali kinowej, napisów pod obrazem.

Dzięki przekładom na język obcy, możemy korzystać z odkryć naukowych czy dzieł literackich, które powstają na całym świecie. Nie potrzebujemy znać wielu języków obcych, ponieważ dzięki przekładom otrzymujemy utwór, który możemy przeczytać w ojczystym języku. Musimy koniecznie docenić pracę wykwalifikowanych tłumaczy, ponieważ bez nich życie w wielokulturowym  społeczeństwie byłoby, dla ogromnej większości z nas, niezwykle trudne. Zobacz ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/tlumaczenie-dokumentow/