Tłumaczenia tytułów filmów-absurdalne tłumaczenia tytułów na polski.

Kto tłumaczy tytuły filmów na j.polski?

Z pewnością niejednokrotnie spotkaliśmy się z sytuacją, kiedy to  tłumaczenie tytułu jakiegoś filmu zupełnie nie oddawało treści oryginału. W tej sytuacji zastanawiamy się, czy tytuły filmów tłumaczone na j.polski są źle przetłumaczone? Zastanawiamy się dlaczego tłumaczenia tytułów filmów wzbudzają tak wiele emocji? Z jakiego powodu są błędnie lub źle przetłumaczone ? Otóż, takie a nie inne tłumaczenie nie wynika z niekompetencji tłumacza, mimo, iż wielu z nas właśnie tłumacza obarcza złym tłumaczeniem. Kto tak na prawdę tłumaczy tytuły filmów na j.polski? Czy odpowiedzialność za takie a nie inne tłumaczenie ponosi tłumacz? A może tłumaczenie ma zamierzony cel? Wydaje się, że przetłumaczenie tytułu filmu na j.polski wcale nie jest trudne. Nic bardziej mylnego. Warto wiedzieć jak pracują tłumacze filmowi i w jaki sposób powstają tłumaczenia tytułów na j.polski. Okazuje się, że nad tłumaczeniem tytułu filmu pracuje nie tylko cały zespół tłumaczy. W pracę tą zaangażowanych jest też wiele innych osób, które na równi z tłumaczem mają wielki wpływ na tłumaczenie.  Aby dowiedzieć się kto odpowiada za tłumaczeniem tytułów filmów w Polsce, należy najpierw dowiedzieć się jakie cechy powinien mieć dobry przekład tytułu danego filmu. Przede wszystkim tytuł powinien być przystępny dla odbiorcy czyli zrozumiały. Musi też przyciągać uwagę oraz  zaintrygować na tyle, aby widz zechciał go obejrzeć. Dobrze przetłumaczony tytuł filmu powinien być tez krótki i treściwy, a jednak nie powinien zdradzać fabuły filmu. Poprawnie przetłumaczony tytuł powinien przyciągnąć widzów do kin, czy przed telewizor. Dlatego też tłumaczenie tytułu filmu wcale nie oznacza tłumaczenia dosłownego. Zobacz ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/tlumaczenia-zwykle-nieprzysiegle/

Strategie tłumaczenia tytułów filmów.

Tłumacze, którzy tłumaczą zagraniczne tytuły filmów przyjmują określone strategie tłumaczenia w przeciwnym razie żaden film nie byłby zrozumiały dla polskiego widza. Jest to bardzo duże wyzwanie dla tłumaczy, którzy nie tylko muszą doskonale oddać znaczenie oraz klimat filmu, ale także muszą wiedzieć, czego oczekuje widz. Największe znaczenie w tym przypadku ma opinia polskiego dystrybutora, w związku z tym tłumacz musi brać pod uwagę jego sugestie, ponieważ to dystrybutor podejmuję ostateczną decyzję o tytule filmu, który wchodzi na rynek w Polsce. Najważniejszą strategią tłumaczenia tytułu filmu jest pozostawienie tytułu w oryginalnej, niezmienionej wersji. Ta opcja ma najwięcej zwolenników. Dzieje się tak dlatego, że filmy zagraniczne trafiają na rynek Polski z wielkim opóźnieniem, zazwyczaj są to filmy, które już odniosły sukces kinowy i jest znany widzom na całym świecie. Dlatego błędem byłoby, gdyby znany już widzom film trafił na rynek polski ze zmienionym tytułem. Dla widza nie jasne byłoby o jaki chodzi film. Ponadto obecność danego tytułu w światowych kinach powoduje, że sam tytuł staje się marką danego filmu. Dlatego zazwyczaj tytuł pozostaje w wersji oryginalnej. Przykładem jest film pt.“Pulp Fiction” czy “Mr. Nobody”. Następną strategią tłumaczenia tytułów jest pozostawienie oryginalnego tytułu i dodanie wersji polskojęzycznej. Przykładem tego jest tytuł “Braveheart – Waleczne serce”. Taka forma jest jednak często krytykowana. Inną zupełnie inną strategią od jest dosłowne przetłumaczenie tytułu. Dla przykładu można wymienić tytuł filmu: “How I Met Your Mother” czyli “Jak poznałem waszą matkę”.  To dosłowne tłumaczenie doskonale przyjęło się na rynku, zostało zaakceptowane przez widzów. Zobacz ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/wycena-online/

Niektóre tłumaczenia tytułów w ogóle się nie przyjęły. Dobrze znany „Terminator” kojarzy nam się bardziej niż „Elektroniczny morderca”, z kolei tytuł  „Dirty Dancing”  trafia do nas bardziej niż „Wirujący seks”. Często bywa też  odwrotnie – przykładowo kultowy film z Brucem Willisem przyjął się jako „Szklana pułapka” niż „Die Hard”. Wymienione tytuły łączy cecha wspólna – fatalne tłumaczenie tytułów.

Poniżej śmieszne tytuły filmów – przykłady

,,Dirty Dancing” – ,,Wirujący seks”

,,Reality bites” – „Orbitowanie bez cukru”

,,Dangerous minds” – „Młodzi gniewni”

,,The Life of David Gale” – ,,Życie za życie”

,,Girl, Interrupted” – ,,Przerwana lekcja muzyki”

,,A Walk To Remember” – ,,Szkoła uczuć”

,,The United States of Leland” – ,,Odmienne stany moralności”

,,Terminator” – ,,Elektroniczny morderca”

,,Into the Wild” – ,,Wszystko za życie”

,,Die Hard” – ,,Szklana pułapka”

,,The Hangover” – „Kac Vegas”

,,Home Alone” – ,,Kevin sam w domu”

,,Fight Club” – „Podziemny krąg”

,,Bandits” – „Włamanie na śniadanie”

,,Hot Tub Time Machine” – ,,Jutro będzie futro”

,,Million Dollar Baby” – ,,Za wszelką cenę”

,,Phantasm” – „Mordercze kuleczki”

,,American History X” – „Więzień nienawiści”

,,My Mom’s New Boyfriend” – „Centralne biuro uwodzenia”

,,Coyote Ugly” – ,,Wygrane marzenia”

,,There’s Something About Mary” – „Sposób na blondynkę”

,,The Nightmare Before Christmas” – „Miasteczko Halloween”

,,Duplex” – ,,Starsza pani musi zniknąć”

,,Good Will Hunting” – ,,Buntownik z wyboru”

,,Lock, Stock and Two Smoking Barrels” – ,,Porachunki”

,,Some Like It Hot” – ,,Pół żartem, pół serio”

,,Inside Out” – ,,W głowie się nie mieści”

,,End of Watch” – ,,Bogowie ulicy”

,,Blade Runner” – ,,Łowcy androidów”

,,Singin’ in the Rain” – ,,Deszczowa piosenka”

,,Crash” – ,,Miasto gniewu”

,,Southpaw” – ,,Do utraty sił”

,,About Time” – ,,Czas na miłość”

,,Finding Neverland” – ,,Marzyciel”

,,Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain” – ,,Amelia”

,,Fear and Loathing in Las Vegas” – ,,Las Vegas Parano”

,,Now You See Me” – ,,Iluzja”

,,The Basketball Diaries” – ,,Przetrwać w Nowym Jorku”

,,Dallas Buyers Club” – ,,Witaj w klubie”

,,Pain & Gain” – ,,Sztanga i cash”

Zobacz ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/cennik/