Tłumaczenia zwykłe – nieprzysięgłe

Tłumaczenie zwykłe różni się od  tłumaczenia przysięgłego inaczej poświadczonego tym, że osoba która je sporządza może być, ale nie musi być tłumaczem przysięgłym. Tłumaczenie zwykłe zatem nie jest opatrzone pieczęcią i podpisem uprawnionego do tego działania tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie zwykłe jest  tłumaczeniem tekstu bez opatrzenia go pieczęcią, podpisem i formułą poświadczającą, świadczącą o sformalizowanym charakterze tego rodzaju tłumaczeń. Tłumaczenie takie nie jest oficjalnym dokumentem. Tłumacz wykonujący tłumaczenie zwykłe nie ma obowiązku zaświadczenia zgodność przekładu z dokumentem źródłowym. Zwykłemu tłumaczowi do wykonywania obowiązków wystarczy dobra znajomość języka i umiejętność posługiwania się nim w mowie lub piśmie, w zależności od tego, czy tłumaczy teksty, czy rozmowy.Tłumaczenie zwykłe w zasadzie może wykonać każda osoba, która ukończyła filologię i posiada wystarczające kompetencje językowe i tłumaczeniowe.

Nie znaczy to jednak, że jest to tłumaczenie gorszej jakości. Tłumaczenie zwykłe jest  wykonywane z równie należytą starannością jak tłumaczenie przysięgłe. W przypadku każdego tłumaczenia zwykłego także obowiązuje zasada zachowania wierności tłumaczonego tekstu. Tłumaczenie zwykłe jest także tłumaczeniem obiektywnym, rzetelnym i dokładnym. Nie ma jedynie sformalizowanego charakteru, który jest  wymogiem dla potrzeb organów i instytucji państwowych, np. sądów, policji, prokuratury, urzędów stanu cywilnego  itp. 
Tak więc w obu rodzajach tłumaczeń nie ma żadnej różnicy merytorycznej, każde z nich będzie wysokiej jakości, poprawne językowo i gramatycznie. Występuje natomiast dość istotna różnica w wymaganiach formalnych takich tłumaczeń.

Kiedy zlecamy wykonanie tłumaczenia zwykłego ?

Tłumaczenie zwykłe zlecamy zazwyczaj do każdego rodzaju prywatnych tłumaczeń tekstów, książek, listów, artykułów, instrukcji obsługi jakiegoś urządzenia lub sprzętu, broszur, ulotek, stron internetowych, katalogów, publikacji naukowych, opisów produktów, tekstów biznesowych, czy marketingowych.
Podsumowując  więc tłumaczenie zwykłe stosujemy w przypadku wszystkich dokumentów i tekstów, które nie muszą mieć oficjalnego charakteru, bądź potrzebne są na własny użytek.
Wówczas  z powodzeniem wystarczy rzetelny i doświadczony tłumacz zwykły.
Internet bogaty jest w oferty tłumaczy, należy jednak pamiętać, że dobry i godny zaufania tłumacz zwykły cieszy się pozytywnymi opiniami zadowolonych klientów.

Tłumaczenie zwykłe sprawdza się świetnie jako tłumaczenie online, ponieważ wydawane jest w większości przypadków w formie elektronicznej, z reguły jest to edytowalny plik tekstowy. Cały proces związany z tłumaczeniem zwykłym bezproblemowo przebiega online, od momentu przesłania tekstu do wyceny tłumaczenia, przez cały proces tłumaczenia, aż po jego wydanie i wysłanie do klienta drogą elektroniczną. 
Zaletą tego tłumaczenia jest więc brak potrzeby i wymoguformuły poświadczającej, świadczącej o sformalizowanym charakterze tego rodzaju tłumaczeń. Tłumaczenie wysyłane jest online bezpośrednio do klienta,  bez opatrzenia tekstu pieczęcią i podpisem tłumacza. Nie ma konieczności wysyłania tłumaczenia dodatkowo za pośrednictwem poczty lub usługi kurierskiej, jak to ma najczęściej miejsce, w przypadku tłumaczeń przysięgłych.

WYŚLIJ  DOKUMENTY  DO BEZPŁATNEJ  WYCENY,

którą otrzymasz do 2-3 h ( w godzinach pracy biura )