Tłumaczenie dokumentów ze skanów czy oryginału? Czy skan wystarczy do tłumaczeń przysięgłych?

Krótko o tłumaczeniach poświadczonych

Wymagania tłumaczeń przysięgłych charakteryzują się tym, że  muszą być poświadczone. Dlatego na ich końcu tłumacz przysięgły zamieszczana jest specjalna klauzulę poświadczająca-takie są  wymagania tłumaczenia przysięgłego. Oznacza to, że tłumaczenie jest wierne oryginałowi, w dalszej kolejności widnieje imię i nazwisko tłumacza przysięgłego, który dokonał przekładu, gdzie i kiedy, nadaje tłumaczeniu numer repertorium oraz co dla nas najważniejsze-informację, w jakiej formie dokument został przedłożony do tłumaczenia. Formuła poświadczająca, która znajduje się końcu przekładu, powinna brzmieć mniej więcej tak:

(Niniejszym) poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z oryginałem/tłumaczeniem/odpisem dokumentu (lub: kopią/skanem dokumentu/wydrukiem komputerowym dokumentu/faksem dokumentu/tekstem niesygnowanym/dokumentem elektronicznym) w języku…

X, tłumacz przysięgły języka …, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez ministra sprawiedliwości, pod numerem TP/00/00. Numer w repertorium:…

Wymagania tłumaczenia przysięgłego doskonale znane są tłumaczowi przysięgłemu, który tłumaczy okazane dokumenty. Wymagania tłumaczenia nie do końca mogą być jasne dla  osoby, która nie zajmuje się tłumaczeniem, a która w jakimś celu musi przetłumaczyć dokument. Zobacz ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/tlumaczenia-przysiegle/  

Wymagania tłumaczenia przysięgłego

Zdarza się, że po raz pierwszy musimy przetłumaczyć dokument. Zabieramy dokument i dostarczamy go do biura tłumaczeń w celu wykonania tłumaczenia przysięgłego. Zwykle mamy z sobą oryginał, ale bywa i tak, że posiadamy tylko kopię dokumentu. Może to być kseropkopia, może to być wydruk z pliku itp. Przedkładamy dokument do tłumaczenia i słyszymy pytanie, czy posiadamy oryginał czy kopię? Skąd się biorą takie pytania? Jest to bardzo ważne pytanie i zawsze zadawane w momencie przyjmowania dokumentu do tłumaczenia. Dlaczego takie są wymagania tłumaczenia przysięgłego?  Otóż są urzędy, które nie akceptują tłumaczeń przysięgłych, które są wykonane na podstawie okazanej kopii. Są to przede wszystkim Urzędy Stanu Cywilnego, Urzędy Komunikacji, Sądy, Urzędy Skarbowe, Szkoły, Uczelnie itp. Tłumaczenie przysięgłe wymagania-Urząd Stanu Cywilnego nie może przyjąć tłumaczenia aktu urodzenia czy aktu małżeństwa wykonanego na podstawie kopii. To samo dotyczy tłumaczenia dokumentów pojazdu sprowadzonego z zagranicy. Urzędnik przyjmujący dokument musi mieć tłumaczenie wykonane z oryginału, musi również mieć do wglądu oryginał, na podstawie którego sporządzono tłumaczenie. Wymóg taki wynika bezpośrednio z przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego i w żaden sposób nie jest powiązana z indywidualną polityką biura tłumaczeń. Oto treść najważniejszego zapisu: […] Na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu, oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo. (Art. 18, ust. 2).

Jest to dowód na to, że bez względu na to, jaki dokument ma być przetłumaczony tłumaczenie przysięgłe wymaga, aby każdorazowo uwzględnić stosowną adnotację. Sprawdź ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/tlumaczenie-dokumentow/

Tłumaczenie skanu dokumentów.

Niejednokrotnie jest tak, że dokumenty do tłumaczenia przesyłamy mailem do biura tłumaczeń. Nie musimy osobiście dostarczać dokumentów, dzięki temu zyskujemy czas, ale czy tłumaczenie wykonane na podstawie  skanu dokumentów będą respektowane przez urzędy? Przede wszystkim wysyłąjąc do biura tłumaczeń skan lub zdjęcie w celu tłumaczenia skanu dokumentu musimy dokładnie sprawdzić, czy zrobione zdjęcie/skan są czytelne. Czy każdy wpis jest widoczny, czy nic nie zostało „obcięte”, czy każda pieczątka czytelna. Jeśli zdecydujesz się na  tłumaczenie skanu dokumentu dokumentów dobrze byłoby opisać tłumaczowi wszelkie cechy charakterystyczne: kolorystykę dokumentu, jeśli są-znaki wodne, hologramy, tłoczone pieczęci, itp. Tłumaczenie skanu dokumentów musi uwzględniać również nieczytelne fragmenty (np. podpisy, pieczęcie, fragmenty danych itp.) Nieczytelne fragmenty zostają właśnie opisane przez tłumacza. Nawet jeśli klient dokładnie wie, co kryje się w zawiłej treści mimo to, tłumacz nie może brać pod uwagę interpretacji i wskazówek podanych przez klienta. Wszelkie nadużycia mogą skutkować odpowiedzialnością prawną tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie skanu dokumentu można wykonać online bez wychodzenia z domu, o każdej porze, nie tylko w czasie pracy biura. Sprawdź ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/wycena-online/

Poświadczenie tłumaczenia co jest potrzebne.

Z powyższego wynika, że tłumaczenie poświadczone to rodzaj tłumaczenia, które stanowi nie tylko wierny przekład dokumentów z języka źródłowego na docelowy, ale także potwierdzenie zgodności tłumaczenia z oryginałem. Do poświadczenia tłumaczenia potrzebny jest oryginał dokumentu. Czym jest kopia poświadczona, zwykła, odpis czy skan

Zanim przejdzie się do analizy różnic pomiędzy tłumaczeniami należałoby podać ich definicje. Kopia zwykła to po prostu odzwierciedlenie dokumentu-w odniesieniu do treści oraz do formy graficznej. To różni ją od odpisu – odpis nie musi zachowywać graficznej formy dokumentu, zachowuje jedynie jego treść. Czym jest skan, zapewne każdy z nas wie – jest to zapis dokumentu w formie cyfrowej. Czym jest kopia poświadczona? Jest to kopia, którą wraz z oryginałem złożono do notariusza, pełnomocnika strony lub organu administracyjnego, i której zgodność z oryginałem została stwierdzona przez wymienione osoby. Wtedy na kopii widnieje poświadczenie zgodności dokumentu z oryginałem opatrzone podpisem uprawnionego organu. Sprawdź ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/blog/tlumaczenia-online-wady-i-zalety-tlumaczen-przez-internet/