Czym jest tłumaczenie techniczne?

Czym jest tłumaczenie techniczne?

Określeniem-tłumaczenie techniczne nazywamy rodzaj tłumaczeń specjalistycznych, które wykonywane są na tekstach technicznych (najczęściej są to instrukcje wszelakich maszyn i urządzeń) czyli takich, które zawierają specyficzne dla danej dziedziny słownictwo, szczegółowo opisują tę dziedzinę. Prawidłowo wykonane tłumaczenie techniczne jest kluczem do wprowadzenia danego produktu na międzynarodowy rynek i umożliwienia jego swobodnego użycia.

Tłumaczenie techniczne to rodzaj tłumaczeń specjalistycznych. Aby móc je tłumaczyć w profesjonalny sposób, należy nie tylko doskonale posługiwać się językami, z których i na które się tłumaczy, lecz także świetnie orientować się w dziedzinie, której dotyczy dany tekst. Tłumaczenie techniczne można tłumaczyć zarówno przysięgłe, jak i tłumaczenie techniczne zwykłe. Rodzaj tłumaczenia technicznego uzależniony jest od potrzeb klienta.

Najczęściej wykonywane są tłumaczenia techniczne angielskie. Obejmują przekłady różnego rodzaju tekstów specjalistycznych i wymagają wysokiego poziomu umiejętności językowych, (m.in. opanowania właściwej terminologii i pisania w konwencji), a także szerokiej wiedzy tematycznej. Tłumaczenia techniczne angielskiego obejmują tłumaczenie techniczne takich dokumentów jak np.:  instrukcje obsługi, instrukcje obsługi sprzętu RTV i AGD, sprzętu motoryzacyjnego, certyfikaty zgodności sprzętu sportowego, różnego rodzaju dokumentów o tematyce budowlanej, technologicznej, motoryzacyjnej czy rolniczej. itp.  Ażeby dobrze tłumaczyć dokumenty techniczne, trzeba rozumieć je w obu językach.

To bardzo rzadkie, dobrze znać się i na języku, i na dziedzinach ścisłych. Praktyka odgrywa jednak kluczową rolę. Tłumacze muszą cały czas wg potrzeb podnosić woje umiejętności. Dostępne są też słowniki tłumaczeń technicznych, które służą pomocom podczas tłumaczenia technicznego. Samodzielne tłumaczenie może skutkować wieloma błędami i niedoprecyzowaniem, co może mieć zły wpływ na efekt końcowy tj. interpretację odbiorcy. Tłumacz (przysięgły lub zwykły)  wykonujący tłumaczenie techniczne musi bardzo profesjonalnie podejść do wszelkich nowinek językowych, które mogą stanowić przeszkodę w dokonaniu tłumaczenia technicznego.Obycie z tekstem i ciągła praca nad umiejętnościami pozwala na dokładny przekład i pełen profesjonalizm.

W przypadku tłumaczenia technicznego tłumacz musi ciągle się dokształcać, być na bieżąco z branżą, w której się specjalizuje oraz ciągle poszerzać swoje umiejętności tłumaczenia technicznego. Musi także doskonale znać tematykę specjalistyczną z branży. Dostępnych jest też wiele słowników, które są pomocne tłumaczowi podczas tłumaczenia technicznego.Można napotkać wiele rodzajów tłumaczeń technicznych. Np. tłumaczenie instrukcji obsługi maszyn rolniczych różni się od tłumaczeń specyfikacji technicznych czy broszur informacyjnych. Zwykle spotyka się instrukcje obsługi maszyn w j.angielskim, dlatego też najczęściej wykonywane są tłumaczenia techniczne angielskie.

Tłumaczenie techniczne można zlecić mailem. Wykonujemy tłumaczenia techniczne online. Do wyceny można przesłać mailem, wycena tłumaczenie techniczne angielski  jest wykonywana gratis.  

Poniżej znajduje się link do bezpośredniej wyceny tłumaczenie techniczne online: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/wycena-online/