Jak przygotować się do przysięgłego tłumaczenia dokumentów, aby ułatwić pracę tłumacza?

W naszym nowym blogu opiszemy w jaki sposób możemy przyczynić się do tego, aby ułatwić pracę tłumacza.
Zanim odpowiemy na to pytanie, przypomnimy w kilku słowach czym zajmuje się tłumacz, na czym polega jego praca i jakie mamy rodzaje tłumaczeń.

Otóż jak sama nazwa wskazuje tłumacz zajmuje się tłumaczeniem różnego rodzaju tekstów i dokumentów. Jeśli chodzi o tłumaczenia pisemne, możemy je podzielić na tłumaczenia przysięgłe/uwierzytelnione i nieuwierzytelnione/zwykłe.

Tłumaczenia zwykłe są podstawowym rodzajem usługi jaką wykonuje tłumacz. Tłumacz ten nie musi posiadać specjalnych uprawnień ale musi mieć ukończony odpowiedni kierunek filologiczny. Tłumaczenia zwykłe obejmują przekłady nieoficjalnych dokumentów czy tekstów takich jak strony internetowe, instrukcje obsługi, proza, publikacje naukowe, broszury, reklamy itp.

Tłumaczenie przysięgłe czyli uwierzytelnione jest tłumaczeniem urzędowym i takie tłumaczenie wymaga pracy tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły to osoba, która posiada obywatelstwo polskie jednego z państw UE, zna język polski, ukończyła wyższe studia, nie była karana i zdała egzamin z umiejętności tłumacza przysięgłego na j.obcy i z obcego na polski. Po spełnieniu tych warunków tłumacz zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości i jest w pełni uprawniony do wykonywania tłumaczeń przysięgłych czyli urzędowych. Dokumenty, które muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłe to tylko między innymi akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, dokumenty do rejestracji pojazdów, dyplomy ukończenia szkół/studiów oraz różnych nabytych uprawnień czy kursów, akty notarialne, umowy o pracę i wiele innych.

Praca tłumacza przysięgłego nie polega tylko i wyłącznie na tłumaczeniu dokumentów pisemnych. Tłumacze przysięgli zajmują się też tłumaczeniami ustnymi. Tłumaczenie takie musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego wówczas gdy prowadzona rozmowa ma charakter urzędowy. Tłumacz przysięgły bardzo często uczestniczy w tłumaczeniu w Kancelarii Notarialnej, kiedy to treść sporządzanego aktu notarialnego wymaga tłumaczenia przysięgłego ustnego podczas jego odczytania. Tłumacz uczestniczy również w tłumaczeniu ustnym podczas ceremonii zawarcia małżeństwa w USC. Tłumacze często są też wzywani na policję czy do sądu w celu tłumaczenia ustnego.

W skrócie opisaliśmy na czym polega praca tłumacza, teraz musimy zastanowić się jam pomóc tłumaczowi, aby ułatwić i usprawnić jego pracę.

Zacznijmy od tłumaczeń pisemnych. Kiedy potrzebujemy przetłumaczyć dokument sporządzony pismem odręcznym musi on być napisany czytelnie. Czytelny dokument tłumacz przetłumaczy bez problemu nie tracąc czasu na zastanawianie się co w danym miejscu zostało napisane. Zwykle niemożliwy do odczytania wyraz lub zdanie pozostaje nieprzetłumaczone z braku możliwości jego odczytania. Mamy zatem pierwszą odpowiedź na pytanie jak pomóc tłumaczowi aby usprawnić jego pracę? Do tłumaczenia musimy przedstawić dokument napisany odręcznie pismem czytelnym i niewątpliwym do odczytania, gdyż dokument napisany niedbale i nieczytelnie nie pomaga tłumaczowi w jego pracy. Dla przykładu-chodzi tutaj o zaświadczenia lekarskie, które są sporządzenie przez lekarza odręcznie i prawie zawsze nieczytelnie. Wiedząc, że takie zaświadczenie musimy przetłumaczyć na j.obcy, poprośmy lekarza o czytelne wystawienie zaświadczenia lekarskiego, będzie to duże usprawnienie w pracy tłumacza.

Innymi dokumentami, które utrudniają pracę tłumacza są dokument „naszpikowane” skrótami. Najczęściej tłumaczonymi dokumentami, które zawierają bardzo dużo skrótów są dokumenty medyczne. Tłumacz zanim przetłumaczy skrót zawarty w dokumencie musi go najpierw rozwinąć, a to nie jest łatwa sprawa. Może pomóc sobie szukając rozwinięcia skrótów w internecie, ale nie zawsze to przynosi pożądane efekty. Szukanie i rozwijanie skrótów niepotrzebnie zabiera czas tłumacza, który w tym czasie mógłby skupić się na tłumaczeniu, a nie szukaniu i rozwijaniu skrótów. Chodzi o skróty z każdej dziedziny naszego życia. Dlatego ważne jest, aby postarać się o dokument nie zawierający skrótów. Chodzi o terminologię medyczną ale nie tylko. Skróty techniczne i inne też przysparzają tłumaczom wielu kłopotów. Dlatego jeśli to tylko możliwe, przedkładajmy do tłumaczenia dokumenty nie zawierające skrótów, w ten sposób znacząco ułatwimy i usprawnimy pracę tłumacza.

W przypadku zlecenia dokumenty urzędowego do tłumaczenia przysięgłego napisanego maszynowo czy komputerowo również musimy zadbać o jego dobrą jakość. Nie możemy przedłożyć do tłumaczenia dokument zniszczonego, wymiętego, zalanego kawą czy wyblakłego, gdyż taki dokument również może być nieczytelny i może sprawić tłumaczowi wiele problemu podczas jego tłumaczenia. Do tłumaczenia przedłóżmy zatem dokument, który nie jest zniszczony. Jeśli chcemy przetłumaczyć np. akty urodzenia, małżeństwa czy inne, a są one zniszczone, wówczas zgłośmy się do USC z prośbą o wydanie nowego aktu w celu przedłożenia go do tłumaczenia. Dzięki temu praca tłumacza zostanie ułatwiona.

Na koniec zastanówmy się jak ułatwić pracę tłumaczowi, który ma za zadanie przetłumaczyć nasze ustne spotkanie u notariusza. Jeśli takie spotkanie ma na celu np. sprzedaż nieruchomości, postarajmy się kilka dni przed spotkaniem dostarczyć tłumaczowi akt notarialny takiej nieruchomości. Przedłożone tłumaczowi materiały mogą okazać się niesamowicie pomocne. Tłumacz po zapoznaniu się z treścią aktu notarialnego na pewno będzie miał ułatwioną pracę podczas tłumaczenia ustnego u notariusza. W zależności od tematu spotkania można też podać stronę www z tematem spotkania lub można zaproponować tłumaczowi spotkanie wprowadzającego w temat tłumaczenia ustnego, którego będzie miała za zadanie się podjąć.

Pamiętajmy, że praca tłumacza to ciężka, odpowiedzialna i wymagająca praca, dlatego postarajmy się zastosować do powyższych informacji, aby praca tłumacza była lżejsza, przyjemniejsza i co najważniejsze efektywniejsza.