Tłumaczenie na angielski najczęściej popełniane błędy językowe

Skąd biorą się błędy językowe i czy translator angielskiego jest wiarygodny?

Błędy językowe zazwyczaj wynikają z ignorancji. Brak sprawdzenia i zaufanie błędne swojej nieomylności powodują czasami małe pomyłki, ale czasami poważne błędy. Większość już została wymyślona, więc tłumacz nie powinien sam tworzyć tłumaczenia, a raczej oprzeć się na wszelkich możliwych źródłach internetowych, by jakiś zwrot wyszperać. Szczególnie dotyczy powiedzonek, przysłów typu: „Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.”Błędy są popełniane w obie strony ang-pol, jak i pol-ang. Oto przykłady ignorancji tłumacza,  który wiedziony swoim ego uważa, że sprawdzać nie trzeba: Eventually – to nie ewentualnie – to w końcu, Utilize – to nie utylizować – to wykorzystać. Utylizować to dispose. Sympathy – to nie sympatia – to współczucie. Sprawdź ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/tlumaczenia-przysiegle/

Oczywiście, nie można tłumaczyć się tym, że czy wszystko trzeba sprawdzać. Tak – co język to obyczaj, co język to historia, a więc co słówko może być podstęp. Często używany przez niektórych translator angielskiego jest traktowany jako źródło zaufania językowego, który w 90% przypadków raczej tłumacza ośmieszy niż dowartościuje. To, że komputer nie myśli, nie jest chyba dla komputera obraźliwe, ale dla tłumacza jak najbardziej.Oto przykład: Zamek w języku polskim to jedno słowo oznaczające:

-zamek w spodniach/spódnicy (zip)

-zamek z królewną (castle)

-zamek w drzwiach (lock)

Skąd komputer może wiedzieć z kontekstu o który chodzi? I może wyjść coś takiego: I put the key into the castle and I open the door.

Wkładam klucz do zamka (z księżniczką) i otwieram drzwi.

Odpowiedź na pytanie, czy translator angielskiego jest wiarygodny, brzmi-nie. Sprawdź ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/tlumaczenia-online/

Gramatyczne wpadki mogą być jeszcze większe, gdyż ze swej konstrukcji język angielski jest raczej sztywny i uporządkowany. Oto co należy zauważyć, to to, że zdanie w języku polskim – to samo – można zmienić kilkukrotnie i zawsze będzie ono poprawne gramatycznie

1. Kładę talerz na stole.

2. Kładę na stolę talerz.

W języku angielskim – jedyną poprawną wersją jest I am putting a plate on the table /kogo co, komu czemu/

Błędem jest I am putting on the table the plate.

Chciałbym dać ci kwiaty.

Chciałbym kwiaty Ci dać.

Po angielsku tylko wersja – I would like to give you flowers – jest poprawna

Sprawdź ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/tlumaczenie-dokumentow/

Czy translator angielskiego odpowiednio przetłumaczy zdanie w trybie rozkazującym?

Jak nazwa wskazuje, tryb rozkazujący odnosi się do bezpośrednich żądań lub poleceń.

Tryb rozkazujący angielski to zbiór konstrukcji gramatycznych, które służą do wydawania rozkazów, próśb itp. Aby poprawnie zastosować tryb rozkazujący angielski należy skorzystać z podstawowej formy czasownika.  Jak wiadomo, Anglicy są znani ze swoich dobrych manier i w zdaniu nie może zabraknąć grzecznościowej formy „please” W tym przypadku translator angielskiego nie poradzi sobie z poprawny tłumaczeniem. Zastosuje podstawowy tryb rozkazujący angielski, a gdzie formy grzecznościowe, które tak doceniają Anglicy? Sprawdź ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/tlumaczenia-zwykle-nieprzysiegle/

Zaimki osobowe po angielsku.

Co to są zaimki osobowe? Najprościej mówiąc zaimki są to słówka, którymi zastępujemy rzeczownik. Gdybyśmy nie używali zaimków musielibyśmy powtarzać wiele razy rzeczownik, a takie zdanie nie wygląda zbyt ładnie.

1. This is Alexis. Slexis is very helpful. I really like Alexis. – To jest Alexis. Alexis jest bardzo pomocna. Bardzo lubię Alexis.

2. This is Alexis. She is very helpful. I really like her. – To jest Alexis. Ona jest bardzo pomocna. Naprawdę ją lubię. 

W pierwszym przykładzie imię Alexis powtórzono  aż trzy razy, a dzięki zastosowaniu zaimków osobowych zdanie brzmi o wiele lepiej. Translator angielskiego nie poradzi sobie z zaimkami osobowymi po polsku. Tłumacz natomiast przetłumaczy zdanie tak, aby było poprawne gramatycznie i stylistycznie.

Sprawdź ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/tlumaczenie-dokumentow/

A co z ułamkami po angielsku? Czy translator angielskiego przetłumaczy ułamki angielski, czy poradzi sobie tak jak to zrobi tłumacz? Czy translator angielskiego popełni jakiś błąd?

Jak wiemy ułamki zapisuje się na różne sposoby. Taką samą wartość można zapisać jako ułamek zwykły lub dziesiętny. Sam zapis nie różni się od tego, co znamy z lekcji matematyki Anglicy nie zapisują ich od lewej strony, czytamy je tak:

1/2 a/one half – połowa

1/3 a/one third – jedna trzecia

1/4 a/one quarter – jedna czwarta (dosł. jedna ćwierć)

W tym przypadku również nie ma co liczyć na translator angielskiego, a jedynie na tłumacza.

Trzeba zauważyć, że najczęściej popełniane błędy językowe podczas tłumaczenie zdań angielsko polski powstaje w momencie, kiedy tłumaczymy za pomocą translatora angielskiego. Sprawdź ofertę: https://tlumaczenia-przysiegle.com.pl/tlumaczenia-specjalistyczne/